说到satisfaction,大家都了解,有朋友问satisfaction是什么意思,当然了,还有人想问satisfction guaranteed,这到底怎么回事呢?实际上satisfaction怎么读呢,下面是小编为你整理的satisfaction怎么读,快来了解一下吧
satisfaction怎么读
S后为摩擦音f,不是爆破音,不浊化
satisfaction
谐音:叁提思烦克深
[,sætis'fækʃən]
n. 满意,满足;赔偿;乐事;赎罪
Once his voice was percolating to her satisfaction.
他的声音曾使她感到满意。
satisfaction的读音和从音标里看到的不同啊。
这么高的分!~~~
你所听到的[ˌsætɪsˈfækʃən]由于这个t前面没有重音,所以在美语中,它被广泛地读成[ˌsædəsˈfækʃən]。它不是“勒”,而是“的”。 类似的发言还有如letter,你去查一下字典,音标为[ˈlɛtə],英国人会很标准地读成[ˈletə] ,但美国人会很明显地读为[ˈledər]。习惯了就好了。如果你想学美音,你就读 [ˌsædəsˈfækʃən],如果你想读英音,你就读[ˌsætɪsˈfækʃən]就行了。
还有better, matter, water等等等等, 只要t是在中间的,而且没有重音的,都会被美国人发成d.
如果是在前面,如tank,就会发成t。还有有重音符号的,如antique(古董),[ænˈtik] 也会读成t,不会改变。
customer satisfaction怎么读
customer satisfaction
[英][ˈkʌstəmə ˌsætisˈfækʃən][美][ˈkʌstəmɚ ˌsætɪsˈfækʃən]
Satisfction怎么读
satisfaction
英[ˌsætisˈfækʃən] 美[ˌsætɪsˈfækʃən] 复数:satisfactions
n.
1.满意, 满足, 实现, 欣慰, 令人满意(或欣慰)的事
2.(抗议、投诉等的)妥善处理;(债务的)清偿;(伤害的)赔偿
3.(需要或欲望的)满足,达到 名词 n.
1.满意, 满足, 实现, 欣慰, 令人满意(或欣慰)的事
She laughed her satisfaction.
她以笑表示满意。
Swimming was one of her greatest satisfactions.
游泳是她最大的乐趣之一。
2.(抗议、投诉等的)妥善处理;(债务的)清偿;(伤害的)赔偿
3.(需要或欲望的)满足,达到
alfred lubrano的《bricklayer's boy 》全文翻译?
翻译如下:
My father and I were both at the same college back in the mid 1970s. While I was inclass at Columbia, hewas laying bricks not far up the street, working on a campus building.
二十世纪七十年代中期我和父亲同在一所大学里。我在哥伦比亚大学上学他在同一条街不远的地方砌砖 .在校园的一处建筑工地上干活。
Sometimes we'd hook up on the subway going home, he with his tools, I with my books. We didn't chatmuch about what went on during the day. My father wasn't interested in Dante, Iwasn't up on arches. We'd share aNew York Post and talk about the Mets.
有时我俩一起坐地铁回家他提着工具我拿着书本。我俩不怎么聊白天的事。我父亲对但丁没有
兴趣我也不懂拱门什么的。我俩看一份《纽约邮报》谈论大都会棒球队的比赛情况。
My dad has built lots of places in New York City he can't get into: colleges, apartments,office towers. Hemakes his living on the outside. Once the walls are up, a place takes on a different feel for him, as if he's notwelcome anymore.
It doesn't bother him, though. For my father, earning the cash that paid for my entry into afancy, bricked-in institution was satisfaction enough. (1) We didn't know it then, but those days were the start of abranching off, a redefining of what it means to be a workingman in our family. Related by blood, we're separatedby class,.
my father and I. Being the white-collar son of a blue-collar man means being the hinge on the doorbetween two ways of life.
我爸爸建造了纽约市的许多他进不去的建筑大学公寓办公大楼。他在建筑物的外面谋生。一旦高墙耸起这建筑给他的感受就变了他好像不再受到欢迎。不过他对此并不在意。对我父亲来说挣点钱好让我进入一所高档的、用砖墙围起来的大学就读就挺满足了就像他自己进去一样。当时我俩并未意识到这一点但那就是我们之间开始拉开距离的日子是开始在家庭内部重新界定劳动者的意义的日子。
我们父子俩血脉相连却分属不同的阶级。作为一个蓝领工人的白领儿子就等于是两种不同生活方式之间的大门上的铰链。
It's not so smooth jumping from Italian old-world style to U.S. yuppie in a single generation. Despite themyth of mobility in America, the true rule, experts say, is rags to rags, riches to riches. Maybe 10 percent climbfrom the working to the professional class. My father has had a tough time accepting my decision to become amere newspaper reporter, a field that pays just a little more than construction does.
He wonders why I haven'tcashed in on that multi-brick education and taken on some lawyer-lucrative job. After bricklaying for thirty years,my father promised himself I'd never lay bricks for a living. He figured an education would somehow rocket meinto the upwardly mobile, and load some serious money into my pockets. What he didn't count on was hiseldest son breaking blue-collar rule No. 1: Make as much money as you can, to pay foras good a life as you canget.
仅在一代人的时间里仍旧的意大利生活方式一跃而成为美国的雅皮士不是件容易事。虽说美国有社会阶层上下流动的神话专家们却指出真实的情况是穷者穷富者富。或许有百分之十的人仍工人阶级爬到专业技术阶层。我父亲好不容易才接受了我当一名普通报纸记者的决定因为这个行当的收入只略高于建筑业。他不明白我为什么不利用他砌砖赚钱付学费让我获得的大学教育找一份诸如律师那种收入丰厚的工作。
我父亲砌了30 年的墙他发誓不让我靠砌墙谋生。他以为我受过教育就能一步登天加入向上流社会流动的行列并赚上大把大把的钞票把衣袋装得鼓鼓的。他没有想到的是他的大儿子打破了蓝领规则的第一条赚尽可能多的钱过尽可能好的生活。
He'd tell me about it when I was nineteen, my collar already fading to white. I was the college boy whohanded him the wrong wrench on help-around-the-house Saturdays. "You better make a lot of money," myblue-collar handy dad warned. "You're gonna need to hire someone to hammer a nail into a wall for you."
我19 岁时他就跟我这么说了那时我的衣领已经开始变白。我是在大学念书的儿子星期六在家里帮忙时递给他的扳手总是不对。“你最好赚好多好多钱”我的手巧的蓝领父亲告诫道。“你将来连墙上钉个钉子也要雇人帮忙。”
I said it's somewhere west of New York City, that it was like
Pennsylvania,only more so. I told him Iwanted to write, and these were the only people who'd take me.
我说是在纽约城西面一个地方就像宾夕法尼亚州一样只是更往西。我跟他说我想写作只有他们肯给我这份工作。
"Why can't you get a good job that pays something, like in advertising in the city, and write on the side?"
“为什么你就不能找个收入高一点的好工作呢比如在纽约做广告边工作边写作”
"Advertising is lying," I said. "I wanna tell the truth."
“广告是撒谎”我说。“我要报道事实。”
"The truth?" the old man exploded, his face reddening as it does when he's up twenty stories in high wind.
"What's truth?" I said it's real life, and writing about it would make me happy.
"You're happy with your family,"
my father said, spilling blue-collar rule No. 2. "That's what makes you happy. After that, it all comes down to dollars and cents. What gives you comfort besides your family? Money, only money."
老头气炸了脸涨得通红就像他顶着狂风站在20 层楼高的地方。“什么是事实”我说就是真实的生活报道真实的生活会使我幸福。“你跟家人一起就是幸福”我父亲说无意中道出了蓝领规则的第二条。
“那才是让你幸福的东西。除了这一切都归结为美元、金钱。除了你的家还有什么给你安慰钱只有钱。”
During the two weeks before I moved, he reminded me that newspaper journalism is a dying field, and Icould do better.
临行前的两个星期里他提醒我说报纸新闻是个行将消亡的行当我完全可以有个更好的前程。
15 Although I see my dad infrequently, my brother, who lives at home, is with the old man every day. Chrishas a lot more blue-collar in him than I do, despite his management-level career. Once in a while he'll bag a lunchand, in a nice wool suit, meet my father at a construction site and share sandwiches.
我虽然不经常见到爸爸但我弟弟住在家里天天和老爸在一起。克里斯虽然身为管理人员却比我更像蓝领。他不时地会装上一袋午餐穿着考究的毛料西装在建筑工地上与父亲相会跟他一起吃三明治。
It was Chris who helped my dad most when my father tried to change his life several months ago. My dadwanted a civil-service bricklayer foreman's job that wouldn't be so physically demanding. There was a written testthat included essay questions about construction work. My father hadn't done anything like it in forty years. Everymorning before sunrise, Chris would be ironing a shirt and my father would sit at the kitchen table and read aloudhis practice essays on how to wash down a wall, or how to build a tricky corner. Chris would suggest words andapproaches.
几个月前当父亲想改变一下自己的生活时是克里斯给了父亲最大的帮助。父亲想当行政部门砌砖工人的领班这活儿对体力的要求不是太高。想做这份工作要参加笔试回答有关建筑工作的一些问题。父亲有40 年没做过这样的事情了。每天太阳还没有出来克里斯在一边熨烫衬衣父亲坐在厨房餐桌旁大声朗读他练习写的怎么洗刷墙壁怎么砌一个难砌的墙角的回答。
Bricklayer's Boy 砖瓦匠的儿子
造句如下:
1、He worked as a bricklayer's mate
他给瓦工打下手。
2.He was a bricklayer — a big, strapping fellow.
他是位砌砖工——一个高大健壮的小伙子。
3.After he left school, he tried his hand at a variety of jobs — bricklayer, cinema usher, coal man.
离开学校后,他尝试过各种工作,如泥瓦匠、电影院引座员、运煤工。
4.The boy was apprenticed to a bricklayer.
那男孩子被送给一个泥瓦匠当学徒。
5.Day he was a bricklayer, but his reputation as a singer was growing fast.
他白天是个泥水匠,但他作为歌手的声望正在迅速提高。
满意(名词)英语怎么说?
satisfaction
英[ˌsætɪsˈfækʃn]
美[ˌsætɪsˈfækʃən]
n. 满足,满意,舒服; 妥善处理; (债务的) 清偿; (伤害的) 赔偿;
[例句]It gave me a feeling of satisfaction.
这给了我一种满足感。
[其他] 复数:satisfactions 形近词: satisfactory
找一篇英语阅读加全文翻译
The Marches were a happy family. Poverty, hard work, and even the fact that Father March was away with the Union armies could not down the spirits of Meg, Jo, Beth, Amy, and Matinee, as the March girls called their mother.
The March sisters tried to be good but had their share of faults, Pretty Meg was often displeased with the schoolchildren .she taught; boyish Jo was easy to become angry; golden-haired schoolgirl Amy liked to show up; but Beth, who kept the house, was loving and gentle always.
The happy days passed and darkness came when a telegram arrived for Mrs. March. "Your husband is very ill," it said, "come at once." The girls tried to be brave when their mother left for the front. They waited and prayed. Little Beth got scarlet fever (猩红热) when she was taking care of a sick neighbor. She became very ill but began to recover by the time Marmee was back. Then Father came home from the front and at that joyful Christmas dinner they were once more all together.
Three years later the March girls had grown into young womanhood. Meg became Mrs. Brooke, and after a few family troubles got used to her new state happily. Jo had found pleasure in her literary efforts. Amy had grown into a young lady with a talent for design and an even greater one for society. But Beth had never fully regained her health, arid her family watched her with love and anxiety.
Amy was asked to go and stay in Europe with a relative of the Marches'. Jo went to New York and became successful in her writing and had the satisfaction of seeing her work published there. But at home the bitterest blew was yet to fall. Beth had known for some time that she couldn't live much longer to be with her family, and in the springtime she died.
News came from Europe that Amy and Laurie, the grandson of a wealthy neighbor, had planned to be married soon. Now Jo became ever mom successful in her writing and got married to Professor Bhaer, and soon afterwards founded a school for boys.
And so the little women had grown up and lived happily with their children, enjoying the harvest of love and goodness that they had devoted all their lives to.
玛曲家是一个幸福美满的家庭。贫穷、大量的工作、甚至父亲被联盟军队征调,再外作战的事实都不能减少梅格、乔、贝丝、艾米和被女孩们称为玛丁妮的玛曲妈妈的兴致。
玛曲姐妹们试图做好女孩,但她们也犯过不少错误。漂亮的梅格常常被她的学生惹得生气;男孩子似的乔很容易被激怒;有一头金色头发的小女生艾米喜欢显摆;但管家的贝丝总是那么温柔且有爱心。
当玛曲夫人收到一封电报时,快乐的日子过去,黑暗来临了。“你的丈夫病情很严重,”电报中说,“请马上过来。”当她们的母亲赶赴前线时,女孩们尝试变得勇敢。她们等待着、祈祷着。小贝丝在照顾生病的邻居时的了猩红热。她病得很重,但当玛丁妮回来时,她开始恢复。然后父亲也从前线回家,在欢乐的圣诞晚宴上,他们一家又聚在了一起。
三年后, 玛曲家的女孩们长成了年轻女子。梅格成了布鲁克夫人,并在经过几次麻烦后习惯了她作为已婚女子的愉快生活。乔在她的文学创造中找到了乐趣。艾米的才华体现在设计领域,而在社交场合她更是如鱼得水。但贝丝并没有真正恢复健康;她的家人以爱和焦虑的心关注着她。
玛曲家的一个亲戚请艾米去欧洲居住。乔去了纽约,她在写作方面获得了成功,并且对她的作品得以发表感到满意。但从家中传来了最痛苦的消息。贝丝很早就知道她活不久,不能再陪伴她的家人了;在和暖的春光里,她溘然而逝。
从欧洲传来消息,艾米和劳伦,一位十分富有的邻居的孙子,打算不久后结婚。此时,乔在写作中获得了越来越显著的成功,并与拜尔教授成婚,不久后又成立了一所男子学校。
小妇人都已经长大,与她们的丈夫和子女们生幸福地生活在一起。她们以毕生的心血来寻找人间的真善美,现在她们享受着收获的喜悦。