当前位置:首页 > 常识 >

disgrace

  • 常识
  • 2021-12-04

说到disgrace,大家应该都熟悉,有人问disgrace意思,当然了,还有人问莎士比亚十四行诗第十八首,这到底怎么回事呢?实际上public dime呢,接下来小编在这里给大家带来disgrace,希望对大家有帮助。

disgrace

Shame is an uncomfortable feeling that you get when you have done something wrong or embarrassing, or when someone close to you has.

例句:You've no reason to reproach yourself, no reason to feel shame.

If you say that someone is in disgrace, you are emphasizing that other people disapprove of them and do not respect them because of something that they have done.

例句:His vice president also had to resign in disgrace...

这两个词的差别很细微,shame是内部觉得羞耻,disgrace是因为不光彩而外部反对

我说的不确切,读例句体会一下吧。

disgrace

英[dɪsˈgreɪs] 美[dɪsˈɡres]

n. 耻辱; 丢脸; 不光彩; 丢脸的人(或事);

vt. 使丢脸; 使失宠; 使受耻辱; 贬黜;

I have disgraced my family's name.

我让家人蒙羞。

常用短语:in gisgrace

in disgrace

失宠;不光彩地;

His vice president also had to resign in disgrace.

他的副总统也被迫不光彩地辞去职务。

disgrace是什么意思

disgrace[英][dɪsˈgreɪs][美][dɪsˈɡres]

n.丢脸; 耻辱; 不光彩; 丢脸的人(或事);

vt.使丢脸; 使失宠; 使受耻辱; 贬黜;

英语 长难句问题 many recruiters say the old disgrace

金融危机使得失业或辞去不好的工作之类的行为变得比以往更容易得到谅解。made it more acceptable --- 使得这种事更容易被接受,其中代词it指后面的两个不等式短语,失业或离职。

莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么?

原诗:

When,in disgrace with fortune and man's eyes

I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless cries

And look upon my self and curse my fate

Wishing me like to one more rich in hope

Featured like him,like him with friends possess'd

Desiring this man's art and that man's scope

With what I most enjoy contented least

Yet in these thought myself almost despising

Haply I think on thee,and then my state

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth sings hymns at heaven's gate

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings

译文:

在失宠于命运和受尽众人眼色的日子里

我一直孤独的叹息自己被排斥的景况

用毫无意义的哭喊去搅扰昏聩的上帝

看看自己,诅咒我的命运

希望能像某人一样充满信心与希望

有他的仪表,像他一样有朋友支配

羡慕这人的才华和那人的机遇

这最大的享受对我来说却又如此匮乏

至今这些思想仍让我几乎要轻视自己

偶然间想到你,我的状态

像云雀在黎明破晓时分

从阴霾大地高唱圣歌飞向天堂之门

回忆起你甜蜜的爱情,这给我带来财富

既然用国王的权力兑换我也不屑一顾

莎士比亚十四行诗

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。

如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。

献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。

评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

翻译disgrace

disgrace

[dis5^reis]

n.

耻辱, 失宠, 丢脸的人(或事)

v.

玷污

disgrace

dis.grace

AHD:[d¹s-gr³s“]

D.J.[dis6greis]

K.K.[d!s6gres]

n.(名词)

Loss of honor, respect, or reputation; shame.

丢脸,耻辱:失去荣誉、尊敬或名声;羞耻

The condition of being strongly and generally disapproved.

失宠;失势:处于强烈地和通常不赞同的状态

One that brings disfavor or discredit:

惹人讨厌的事物;招致怀疑的事物:

Your handwriting is a disgrace.

你的笔迹不被接受

v.tr.(及物动词)

dis.graced, dis.grac.ing, dis.grac.es

To bring shame or dishonor on:

使羞辱;使蒙羞:

disgraced the entire community.

使整个社区蒙羞

To deprive of favor or good repute; treat with disfavor:

玷辱,羞辱:使失宠或使失去好名声;冷淡地对待:

The family was disgraced by the scandal.

这个家庭由于丑闻而失去名望

French disgrâce

法语 disgrâce

from Italian disgrazia

源自 意大利语 disgrazia

dis- [not] from Latin * see dis-

dis- [不] 源自 拉丁语 *参见 dis-

grazia [favor] from Latin gr³a from gr³s [pleasing] * see g wer…- 2

grazia [赞同,宠爱] 源自 拉丁语 gr³a 源自 gr³s [令人高兴的,讨人喜欢的] *参见 g wer…- 2

disgrac“er

n.(名词)

disgrace, dishonor, shame, infamy, ignominy, odium, obloquy, opprobrium, disrepute, discredit

These nouns denote the condition of being held in low regard.

这些名词都指一种不受尊重的状态。

Disgrace implies strong disfavor or ostracism:

Disgrace 含有强烈反对和排斥之意:

“Between the possibility of being hanged in all innocence, and the certainty of a public and merited disgrace, no gentleman of spirit could long hesitate” (Robert Louis Stevenson).

“在有可能被无辜绞死和一定要公开并丢脸之间,有灵魂的先生们决不会长久地犹豫不决” (罗伯特·路易斯·斯蒂文森)。

Dishonor means loss of esteem, respect, or good reputation previously enjoyed:

Dishonor 意为失去重视、尊敬或以前所拥有的好名声:

To fail while trying hard is no dishonor.

尽了努力而不成功并不是一件丢脸的事。

Shame suggests mortifying loss of status, such as that which might result from the commission of a moral offense:

Shame 意味着因道德上的不轨而失去地位,从而感到羞耻和耻辱:

“only the deep sense of some deathless shame” (John Webster).

“只深深地感到某种永远存在的耻辱” (约翰·韦伯斯特)。

Infamy is public disgrace or shameful notoriety:

Infamy 指当众丢脸或臭名昭著:

“December 7, 1941—a date which will live in infamy” (Franklin D. Roosevelt).

“1941年12月7日—将作为一个耻辱的日子传诸后世” (富兰克林·D·罗斯福)。

Ignominy implies public contempt:

Ignominy 含有公众鄙视之意:

suffered the ignominy of being sent to prison.

忍受着被送入监狱的羞耻行为的煎熬。

Odium adds to disgrace the sense of being the object of general dislike or detestation:

Odium 比disgrace 多另外一层意思:成为公众不喜欢或厌恶的对象;

“It was his lot to taste the bitterness of popular odium” (Nathaniel Hawthorne).

“他命该尝受被公众憎恨的苦头” (纳撒尼尔·霍桑)。

Obloquy implies being subjected to abuse and vilification:

Obloquy 含有遭到指责和辱骂之意:

“his long public life, so singularly checkered with good and evil, with glory and obloquy” (Macaulay).

他长期从事公务,好的和坏的,光荣和受辱交错,盛衰无常 (麦考利)。

Opprobrium is the condition of being harshly condemned:

Opprobrium 指受到严厉谴责的状态:

“The name [was] a by-word of scorn and opprobrium throughout the city” (Washington Irving).

“这个名字成了 全城表示轻蔑和耻辱的代名词” (华盛顿·欧文)。

Disrepute involves lack or loss of a good name:

Disrepute 表示缺少或失去好名声:

Because of the scandal the school has fallen into disrepute.

丑闻使这所学校名誉扫地。

Discredit implies loss of esteem resulting from personal misconduct:

Discredit 指由于个人的不端行为而失去别人的尊敬:

Your actions will bring discredit to your name.

你的行为会败坏你的名声

disgrace

来自法语disgrace<意大利语disgrazia<dis- 不 + grazia 好感;喜爱

求PublicDisgrace的电影“种子”

这里发不出链接,你可以去一个叫 btsoso 的磁。力网站

(BT搜搜 - DHT磁。力链接搜索引擎)

输入

PublicDisgrace

就有很多资源

public+disgrace是什么意思

public+disgrace

公共+耻辱

很高兴为您解答

如果有疑问,请追问

being poor is no disgrace分析下结构,还有这句话能说成the proper

Being poor is no disgrace. 贫穷并非耻辱。

Being过去分词修饰poor,意思是 作为穷人。

no disgrace: 双重否定表示肯定,意思为并非羞耻,也就是穷人并不可耻。

The poor is not disgrace. 穷人不可耻。

public disgrace 种子

痛苦的耻辱。

猜你喜欢